Knjiga poezije za odrasle, izbor dvanaest pesama prevedenih na: ruski, francuski, španski, italijanski, švedski, nemački, engleski, rumunski, bugarski, makedonski, slovenački, mađarski, esperanto, norveški, danski, poljski, češki, rusinski, grčki i kineski jezik, sa slikama Olje Ivanjicki.
Knjiga koja je nastajala godinama, mada se radi o pesmama iz ranijih knjiga. Radi se o bibliofilskom izdanju (divot, kako neki kažu). Naslovna strana i dvadesetčetiri slike je darovala Olja Ivanjicki, dobra maja Olja. Nažalost, nije dočekala da vidi odštampanu knjigu, da se zajedno radujemo. Pored nje na opremanju knjige radila je i Suzana Spasić, a posebno Mirkom Mrkić Ostroški, stari mag dizajna. Od srca im se zahvaljujem.
Zašto je knjiga nastajala tako dugo? Najviše zbog prevodilaca. Neki su tražili enormno mnogo za prepev dvanaest pesama i biografije. Kada sam Hedi Blech – Vidulić, kojoj sam se prvobitno bio obratio za prevod pesama na nemački, a koji je ona u prvi mah odbila, jer je smatrala da to neće moći uraditi kako valja, rekao koliko mi novaca traži jedan drugi prevodilac, nije mogla verovati. Onda je rekla: Ja ću te pesme prepevati! I prepevala ih je potuno besplatno, kao i mnogo drugi prevodioci, besplatno ili za veoma simboličan iznos, prepevala ih je izvrsno kako kažu oni koji dobro poznjau nemački jezik. Svima im se neizmerno zahvaljujem i ovim putem.
Ars Poetica, Beograd, 2009.
Књига поезије за одрасле, избор дванаест песама преведених на: руски, француски, шпански, италијански, шведски, немачки, енглески, румунски, бугарски, македонски, словеначки, мађарски, есперанто, норвешки, дански, пољски, чешки, русински, грчки и кинески језик, са сликама Оље Ивањицки.
Књига која је настајала годинама, мада се ради о песмама из ранијих књига. Ради се о библиофилском издању (дивот, како неки кажу). Насловна страна и двадесетчетири слике је даровала Оља Ивањицки, добра маја Оља. Нажалост, није дочекала да види одштампану књигу, да се заједно радујемо. Поред ње на опремању књиге радила је и Сузана Спасић, а посебно Мирком Мркић Острошки, стари маг дизајна. Од срца им се захваљујем.
Зашто је књига настајала тако дуго? Највише због преводилаца. Неки су тражили енормно много за препев дванаест песама и биографије. Када сам Хеди Блецх – Видулић, којој сам се првобитно био обратио за превод песама на немачки, а који је она у први мах одбила, јер је сматрала да то неће моћи урадити како ваља, рекао колико ми новаца тражи један други преводилац, није могла веровати. Онда је рекла: Ја ћу те песме препевати! И препевала их је потуно бесплатно, као и много други преводиоци, бесплатно или за веома симболичан износ, препевала их је изврсно како кажу они који добро позњау немачки језик. Свима им се неизмерно захваљујем и овим путем.
Ars Poetica, Београд, 2009.
Moj poslednji susret s Oljom Ivanjicki na jednoj izložbi u Beogradu. Tada je knjiga Zvezde na uzglavlju bila u štampi. Desno je Mirko Mrkić Ostroški, pisac, izdavač, a nadasve izvrstan grafičar i likovni urednik.
Мој последњи сусрет с Ољом Ивањицки на једној изложби у Београду. Тада је књига Звезде на узглављу била у штампи. Десно је Мирко Мркић Острошки, писац, издавач, а надасве изврстан графичар и ликовни уредник.