LA MANZANA
Jabuka
Veo los granos de sol
Convertidos en su cáscara.
Todo el encanto acumulado
En el arco de su rubor.
El silencio de las sierras
Entró por su tallo.
Como si ahora hubiera llegado corriendo
A las manos, a los libros…
Se ofrece voluptuosamente como una amante
En tanto yace en el plato.
Con llaves secretas abre la boca
Y derrama la fina arena del sol.
LA CASCADA
Slap
Por la noche dejamos la ventana abierta y el corazón
Abierto a los años. Como dioses silenciosos miramos
Arriba las estrellas preñadas en tanto la luz
Se derrumba en el mar sin ruido
Que pudiera flotar por encima de las piedras costeras.
Un ojo refulge en el cielo, al otro
No lo conozco, el insomio nos afecta con la edad
Pensando en la muerte y en el camino. Aún somos felices
Según parecería ser.
Pensamos en las estrellas y dejamos la ventana
Abierta, para mirar arriba.
A menudo ni intuimos en ese silencio una cascada
De la luna, como la gracia de la mujer cuando aparece
Con suaves curvas, digo, nosotros ni intuimos
La cascada de luz que nefastamente
Nos encandila y aniquila.
LA MUCHACHA Y EL LAGO
Devojka i jezero
En el lago las primeras gotas de lluvia.
Luego llega el chubasco, más tarde el sol vuelve a llenar las copas.
El brillo de lo invisible hace mi día,
La belleza que estremece todas mis síncopas.
Como venciendo el cansancio y el polvo
Por el agua flotan pepitas de oro.
Me embellecen la imagen al mismo tiempo, mas es el colmo
El que la muchacha pase corriendo siendo mi tesoro.
En el alma se oye el arrullo de la cascada.
Presto oído: el silencio, el ave, la armonía emboscada.
Ese barullo inaudible me pone de pie.
Desde la pena y el sueño que también fue.
De veras, la hermosura diáfana y pura
Me devuelven fe en la vida y en el sentido de su aventura.
PAZ, MAR, SUEÑO
Mir, more, san
Hora de soledad. Sin una mujer y su aliento cálido.
Un cuarto sobre el mar, espuma que, fugaz, pega un alarido.
La cara entre las manos, la mujer de la que no fuiete marido:
La mesa, los libros, las manzanas, las sombras que han partido.
Hora de silencio. Cada objeto va vañándose de luz dorada:
El bosque, el pájaro, el campo, y de las mariposas la morada
Es la antigua imagen en la que el pensar vuelve a hacer su entrada,
Hubo instantes en que brillara con más fuerza alguna mirada.
Un corazón pequeñito cual luz silenciada
Que de repente hace estallar el puente esbelto
Y esa mano cubriéndose de polvo, hojarasca y cañaveral revuelto.
Paz. Extirpado del cuerpo deambula cual manada.
En tanto crece de dolor la torre de liláceos reflejos.
El ojo encendido, el temblor, los sentidos, de ausencia perplejos.
SEMILLA DESCONOCIDA
Nepoznata semenka
La vemos, su nombre no conocemos
No sabemos qué brotará de ella
Ininteligible y llena de secretos
Misteriosamente sonríe sobre las palmas de las manos
Dónde la vamos a plantar y con cuánto sol
De silencio con cuántas gotas le daremos de beber.
Será una flor de perfume o una espina de veneno
Lo que saldrá para colmar el ojo de brillo
Cortada por los nudos verdes
A ver si saca una hoja nueva
Cuanto más la miramos tanto menos sabemos
Pero ya brotará ella por las grietas del alma
LA LLUVIA Y LA HIERBA
Kiša i vlati
A una bailarina bajo la lluvia
El chaparrón. El olor a lluvia. Eros en pleno estío.
Descalza, absorta, en el sueño y en el trance
La danza del agua que se mece en cada escalofrío
Sin más reparos: la función estival a nuestro alcance.
El ritmo de las gotas, las notas en un eco subconsciente
El pólen y el perfume que los tilos despilfarran
Como en un sueño, la lluvia y la hierba, otrora reciente,
La verde luz que en las manos derraman.
El pelo mojado, el vestido ajustado al cuerpo,
Baila ella su danza de la vida bajo la lluvia
Como una garza aparecida en el huerto.
La belleza que emana esa diosa acuática y acaso rubia
Nos deja extasiados, con un interrogante:
Será una bailarina bajo la lluvia, o una loca errante.
ESTRELLAS EN EL CABEZAL
Zvezde na uzglavlju
Esa separación
La belleza de los años en la cintura
Los besos que perduran
Pálida a la espera
Ella sigue mi mirada
Y la trayectoria de las manos
Conozco esa premonición
El signo secreto del amor
Los hombros apretados
Los ojos debajo de los pétalos
Un temor agradable en el cuerpo
Blanca como una flor de agua
Tan joven y delicada
Ni siquiera en el poema
Me animo a introducirla
Sólo quedan los besos nocturnos
Y las estrellas tardías en el cabezal.
LA QUERIDA
Draga
Tiene los ojo abiertos sumergidos en el cielo
Sonriendo enigmáticamente preserva su secreto.
Llego, me acuesto a su lado y aguardo
Que en mis ojos también también entre un pedazo de estío
Vengo aguardando desde hace una eternidad y acaso más.
No soy dichoso, dichosa es mi querida.
Ella se convierte toda en amor
Y se atraganta al reír de lo inexplicable.
Cuando se le antoja con la boca enciende un sol nuevo
Y con sus finas manos lo descuelga de lo alto.
APUNTES SOBRE LA NIÑA
Beleška o devojčici
El mar es, niña, tu cuerpo; las olas, tus dedos y tus modales
Tus ojos color de miel irradían rayos de inocencia
En tu melena el mes de mayo duerme en círculos florales
Desde tu aliento desfallece por completo mi conciencia
De las palmas de tus manos elévanse gaviotas marinas
En tanto en tus brazos reposa el sol crepuscular
Quietos permanecen los ciervos en tus palabras cantarinas
Por tus huellas va brotando una acacia espectacular
El mar es, niña, tu cuerpo, y en tu alegre porte
Respira una pequeña gamuza de la lejanía
Algo hay en la arena, algo hay bajo el norte
Con tu paso y tu inquieto andar
De repente, niña, querrías ser mía
Cual naranja madura, cual jugoso manjar
LOS OJOS DE MI AMADA
MIENTRAS VIENE A DESPEDIRME
Oči moje drage dok me ispraća
Mi amada tiene los ojos como gotas de lluvia en la rosa
Mientras viene a despedirme al umbral de nuestro hogar
Bajo el techo de nuestros años el sol oscuro baila
Y en nuestro estremecer relámpagos de desesperanza
Por los montes violáceos se desliza el cálido crepúsculo
Y accede a mi amada como un ladrón de perfumes
Mi amada pone la oreja en la caracola y
No oye nada, salvo el rugido de las olas del mar
Saluda con la mano como una golondrina no veo a mi amada
Ya nada más pero le doy un beso en ese ojo dulce
E intuyo los años de amarga ausencia todo vacío
Por doquier el corazón agrietado queda.
MEMBRILLO O MUJER
Dunja ili žena
Por qué no eres membrillo, su olor, su sello de frescura
El color que seduce el ojo y que lejos lleva el pensamiento
Carne desnuda envuelta en niebla de ansiedad, tú
Las caderas debajo un vestido con los pliegues del viento
Preguntábame cómo dibujarte irreal
Mientras corres sobre la superficie del mar y te pierdes
Lejos en un punto de la tez blanca como una gaviota
Huía de mí mismo me arrancaba del alma.
Y escribía el color de tus pupilas con mi pensar
Íbame a lo desconocido e investigaba el pequeño corazón
Del membrillo sobre mi mesa y seguía con la mirada su rastro
La deslumbrante forma de tu cuerpo como el rubor de su corteza
LA NIÑA ENCOGE SUS RODILLAS
Devojčica skuplja svoja kolena
La niña encoge sus rodillas blancas
Dos rayos de luz, dos gotas de ternura
Flores que en pétalos se disuelven
Pudorosa, le gusta que mis manos ahí se pongan.
Mi sangre las conduce a una luz maravillosa
Pero no abre los firmes candados amorosos
De nada sirven los besos y las chispas
Que se encienden en secreto por las pupilas.
Su blancura se vierte por el abril de un cuerpo joven
Me doy cuenta de que nada aprendí del primer beso
Sólo el hambre ha crecido con los años
Acogemos el alba en la hierba y en una luz lejana.
Traducción de los poemas y de la Nota sobre el Autor del serbio al español: Silvia Monrós de Stojaković
JOVICA ĐURĐIĆ (Yovitza Dzurdzich) nació el 3 de octubre de 1949 en Glogovica, cerca de Doboj, en lo que ahora es la República Srpska, una de las dos entidades de Bosnia y Hercegovina. Es escritor y poeta. Graduóse en la Facultad de Pedagogía en Rijeka. Es miembro de la Asociación de Escritores de Serbia y de la Asociación de Escritores de Srpska.
Es autor de trece libros de poesía y de prosa para niños y adultos. Colabora con numerosas revistas y periódicos literarios. Sus textos han sido traducidos a varios idiomas extranjeros, entre ellos el inglés, el ruso, el italiano, el polaco, el checo, el turco, el esloveno y el macedonio.
Estos son los libros publicados:
USNULA DEVOJKA/La muchacha dormida, poesía, Svjetlost, Sarajevo, 1974,
LARISA, poesía, Riječko književno društvo, Rijeka, 1974,
LJUBIČASTO GORJE/Montes violáceos, poesía, Svjetlost, Sarajevo, 1976,
SANAK SKLOPIOČIĆ/El Sueñito Cierraojito, cuentos infantiles, Izdavački centar Rijeka, Rijeka, 1983,
KAKO VOLIM ANU/Cómo quiero a Ana, poemas para niños, Izdavački centar Rijeka, Rijeka, 1983,
RUKE VEČERNJIH LJUBAVNIKA/Las manos de los amantes nocturnos, poesía, Izdavački centar Rijeka, Rijeka, 1984,
LJUPKO TELO/Cuerpo con graci, poesía, Partizanska knjiga, Ljubljana, 1985,
KOŠUTA I LOPOČI/La cierva y los nenúfares, (The Roe and de Water Lilies); poesía en edición bilingüe, Vikend knjiga, Beograd, 2000,
ISTRGNUTI RUKOPIS/El manuscrito arrancado, poesía, Inter-Press, Beograd, 2004,
NJENE OČI MORE/Sus ojos el mar, poesía en edición para bibliófilos, hasta 21 ejemplares, Književni atelje Art, Malinska, 2004,
ŽIRAFA ŽERALDINA/La jirafa Geralndina, poesía para niños, primera edición Ars Poetica, Beograd, 2005; segunda edición: 2006,
SIMONINE OČI/Los ojos de Simona, cuentos infantiles, primera edición Bookland, Beograd, 2005; segunda edición Ars Poetica, Beograd, 2006,
LEPO JE BITI KOD KUĆE/Es bueno estar en casa, poesía para niños, Bookland, Beograd, 2008; segunda edición Ars Poetica, Beograd, 2008.
Se ha merecido varios premios en múltiples concursos literarios. Es el doble ganador del Premio „Drago Gervais“ (Žerve) de la ciudad de Rijeka. También ha sido galardonado con la Escarapela de Oro de la Comunidad Cultural y Docente de Serbia.
[email protected] www.jovicadjurdjic.com